Download A Bibliography of Welsh Literature in English Translation by S. Rhian Reynolds PDF

By S. Rhian Reynolds

A Bibliography of Welsh Literature in English Translation is a groundbreaking quantity that maps for the 1st time the interpretation historical past of Wales's  languages.  this can be additionally the 1st directory of Welsh-English literary translations and may be an critical software not just for students but in addition for lay readers and for college kids of Celtic and Welsh literatures.  As a source that opens up for the 1st time one of many richest fields of translation within the British context, this bibliography can also be a pioneering Welsh contribution to the burgeoning educational box of translation studies.  The Centre for examine into the English Literature and Language of Wales (CREW), directed by means of Professor M. Wynn Thomas, obtained a prestitgious examine provide from the humanities and arts learn Board for a one-year venture in 2001 that used to be to culminate in a web based database, a global convention and this released volume.  S. Rhian Reynolds used to be hired because the postdoctoral learn officer for the undertaking, which grew a long way past the anticipated lifespan end result of the wealth and volume of the fabric uncovered. Translation perform has encompased the complete wealth of Welsh-language literature and one of the hundreds of thousands of translations recorded listed here are the stated classics of ecu culture---The Mabinogion, the paintings of Dafydd ap Gwilym, the hymns of William Williams Pantycelyn and the performs, fiction, and political writings of Saunders Lewis.  Ever for the reason that Welsh-English translation was once first instigated within the eighteenth century it has supplied a useful interface among Wales and the broader global (even non-anglophone cultures often detect Welsh-language literature during the medium of English), among Wales and the opposite nations of the British Isles and (most importantly of all, maybe) among the 2 cultures of Wales itself.

Show description

Read or Download A Bibliography of Welsh Literature in English Translation PDF

Best literary books

On Freedom and Free Enterprise: Essays in Honor of Ludwig von Mises

This was once the 1st Festschrift (1956) in Mises's honor, and the essays it comprises have confirmed fruitful assets for many years. This reprint incorporates a new creation. Preeminently, it includes Rothbard's reconstruction of application and welfare conception.

Redefining Elizabethan Literature

Exploring probably the most impressive many years in English literary background, the 1590s, Georgia Brown specializes in the altering perceptions of the cultured. Brown unearths how the period's obsession with disgrace was once expressed in fragmentary and marginal literary kinds similar to the sonnet series, epyllion and criticism.

The nightcharmer and other tales of Claude Seignolle

Those 8 stories of puzzle and the supernatural characteristic sorcerers, the bleak Reaper in a horse-drawn trainer, a beguiling fowl of dying, a long-dead saint grew to become satan, and an entire retinue of creatures of the evening. Claude Seignolle, distinct French ethnographer and folklorist and writer of greater than twenty-three volumes of brief tales and novels, is a grasp of the “rustic” story, which depicts folklore and renowned traditions of the French nation-state.

Extra resources for A Bibliography of Welsh Literature in English Translation

Sample text

483–4; tr. John T. Koch, The Celtic Heroic Age (1995), p. 356; tr. Joseph P. Clancy, Medieval Welsh Poems (2003), pp. 89–91; ‘Stafell Cynddylan’ (The Hall of Cynddylan), tr. Arthur James Johnes (Maelog), Cambrian Quarterly Magazine, 1 (1829), 180; tr. Revd D. Silvan Evans, The Four Ancient Books of Wales, pp. 450–2; tr. Felicia Hemans, The Poetry of Wales (1873), pp. 93–4; tr. Ernest Rhys, Land of My Fathers, pp. 28–9; tr. Ernest Rhys, A Celtic Anthology, pp. 259–60; tr. Gwyn Williams, The Rent that’s Due to Love, pp.

147–8; tr. Joseph P. Clancy, Oxford Book, pp. 24–5; tr. Tony Conran, Welsh Verse, pp. 154–5; tr. Joseph P. Clancy, Medieval Welsh Poems (2003), pp. 150–1; ‘I Dduw’ (To God), tr. Thomas Stephens, The Literature of the Kymry, pp. 130–1 (1876: pp. 119–20); ‘I Ferch’ (To a Girl), tr. Tony Conran, The Penguin Book of Welsh Verse, p. 118; tr. Joseph P. Clancy, The Earliest Welsh Poetry, p. 136; tr. Gwyn Williams, To Look for a Word, p. 43; tr. Tony Conran, Welsh Verse, pp. 152–3; tr. Carl Lofmark, Bards and Heroes, p.

W. Nash, Taliesin; or, the Bards and Druids of Britain, pp. 83–4; tr. Revd Robert Williams, The Four Ancient Books of Wales, pp. 257–8; tr. John T. Koch, The Celtic Heroic Age (1995), pp. 285–7; ‘Marwnad Cynaethwy’ or ‘Echrys Ynys’ (Eulogy of Aeddon of Mona or Desolate is the Island), tr. Edward Davies, The Mythology and Rites of the British Druids, pp. 553–7; tr. Thomas Stephens, Archaeologia Cambrensis, 2 (New Series, 1851), 267–8; tr. D. W. Nash, Taliesin; or, the Bards and Druids of Britain, pp.

Download PDF sample

Rated 4.21 of 5 – based on 17 votes